そっか
余談ですが
某カソリック系の学校の人が、シスターベールと呼んでいたので
そのまま慣れてしまってたんですが
コイフでいいんですな
コイフは、頭巾という意味になるので、ぴったりのはずですが
イメージが…w
コイフって、中世ヨーロッパの甲冑とかと同じく
防具で、鎖帷子の全身(上半身か?)タイツみたいなやつあるじゃないですか。
あれの、頭の部分のイメージが強くてw
コイフとか、カプーツェって言いますよね?違うっけ?
でも、シスターコイフって言えば、シスターのかぶっている頭巾って事だよね。
また、別のプロテスタント系幼稚園(保育園じゃないのか?)を出たという
友達はまた別に、「シスター帽子と呼んでいた」とも言ってました。
正式名称はコイフなんだろうけど
日本じゃ定着してないのかな?
ぐも
2010/02/11 03:10:21
>黒猫バロンさん
「アレ」って言い方がまた、伝わる感じがしますよねw
日本語独自の言い回し。わびさび?www
一票げっとーw
黒猫バロン
2010/02/11 02:56:11
おいらも「シスターが被ってるアレ」に1票♪
これが一番的確に分かるw
ぐも
2010/02/11 01:56:03
>ヨネさん
シスターコイフって事で、いいって事ですな!w多分!w
ヨネ
2010/02/11 01:54:25
コイフっていう名称をアイテムで初めて知りました~^^;
ぐも
2010/02/11 01:41:06
>皐月さん
それいいかもです!
シスターのアレ。っていう名前。なんか伝わってくる感じが…www
>りゅうさん
コイフ、調べなおしてみたら、カプーツェだとドイツ語って違いで
ものが一緒というか、頭部を守るものっていう事のようで
頭巾だったりバンダナだったりもあるみたいですー。情報適当www
りゅう
2010/02/11 01:00:41
ほぅ
勉強になりました~♪
(^^)
皐月2219
2010/02/11 00:47:22
そういえば コイフって呼んでるのは聞いたことがないです。
というか 名前知らん(>_<)
「シスターが被ってるアレ」・・・・・ダメですか・・・。