不思議ちゃん

不思議ちゃん

みんクロ大好きな不思議ちゃんの日記
みんクロ無くなっちゃって悲しい

In Deutsch

みんなでクローリアン

In Deutsch

Ich verstehe Deutsch nicht.
Ich schrieb diesen Satz in Japanisch.
Ich übersetzte, diese Japaner verurteilen für Deutsch mit einer automatischen Übersetzung.

Ich verstehe nicht, ob ich es richtig übersetzen kann(^ _ ^;)

Es ist "zu begeistern. Übersetzung", um benutzt zu haben.
http://www.excite.co.jp/world/german/

Der Satz, daß zwei erste Sätze einfache Gefühle in Ordnung, aber ebene Kompliziertheit der letzter Satzgrad Gefühle wie Sein etwas zweifelhaft sind.



原文

ドイツ語で


私はドイツ語が分りません。
私はこの文章を日本語で書きました。
私はこの日本語の文章を、自動翻訳を使って、ドイツ語に翻訳しました。


ちゃんと訳せているのかさえ分りません(^_^;)

使ったのは、「excite.翻訳」です。
http://www.excite.co.jp/world/german/

最初の2つの文章くらい単純な文は大丈夫な気がしますが、最後の文章程度の複雑さでもちょっと怪しいような気がします。

  • 不思議ちゃん

    不思議ちゃん

    2010/05/23 11:30:03

    "*。美礼。*" さんと、はしもり さんへ
     ドイツ語のしたにある日本文を、自動翻訳でドイツ語にしたのです。だからちゃんと翻訳されていたら、日本文の意味通りになっているはずのドイツ語です(^_^;)

  • 不思議ちゃん

    不思議ちゃん

    2010/05/21 00:53:16

    日→独→英→日 の結果:
    私がそうしないドイツ語で、ドイツ語が分かってください。
    私は日本語でこの文を書きました。
    私は翻訳して、これらは自動翻訳があるドイツ語のための日本文です。
    私は、それをまさしく(^ _ ^)翻訳できるかどうか理解していません。
    それは熱意で満たされることになっています。 「翻訳」、しかし、簡単な気持ちが中で注文する2/1の文、いくらか疑わしいような、より最終的な文学位気持ちの複雑ささえ文ですが、周囲で. http://www.excite.co.jp/world/german/ を使用しました。


    もうまるで伝言ゲーム。なんでここまで崩れる??

  • 不思議ちゃん

    不思議ちゃん

    2010/05/21 00:49:30

     うんうん、英語ならわかるから、日←→英でやってみると、全然使い物にならないってことがわかりますよね~~。
    使うにはコツがあって、主語・述語、目的語って、とにかく英語の文法をわかってて日本語を直訳調にきちっと書くこと。ドイツ語も多分同じようなものだと思うけれど、検証できません。英語だと結果をみて笑ったり呆れたりできますけれどね~~。

     で、上記のドイツ語を再び日本語にした結果がこれ↓

    ドイツ語では、私にはドイツ語がわかりません。
    私は、この文を日本語で書きました。
    私は翻訳しました。そして、これらの和文が自動翻訳でドイツ語のためでした。

    私は、私が正しくそれを翻訳することができるかどうか、理解しません(^ _ ^;)

    それは、熱意でいっぱいであることです。 翻訳」、あたりを使います。http://www.excite.co.jp/world/german/は文です。そして、中でその2つの最初の文単純な感情は命令します、しかし、いくぶん疑わしいことのようなより最終的な文-程度感情の複雑ささえそうです。

    ↑かなり悲惨(-_-;)

  • PJO9000

    PJO9000

    2010/05/21 00:45:40

    「ドイツ語で

    私はドイツ語を理解しないでください。
    私は日本語でこの文を書いた。
    私は日本のドイツ語自動翻訳と非難、これを翻訳した。

    私は正しく(^ _ ^それを翻訳できるかどうか私は知らない;)

    これは"刺激することです。翻訳"を使用してください。
    http://www.excite.co.jp/world/german/

    という命題が最初の2つの文章は、単純な感情の順序でているが、などの最後の文レベルの複雑さのレベルの感情やや疑わしいされて。」

    ちなみに
    Googleでの翻訳結果で~す(^^ゞ

  • PJO9000

    PJO9000

    2010/05/21 00:41:00

    ネットの翻訳のって
    翻訳して
    逆翻訳すると全く違う意味になったりするので
    注意が必要ですヨ^^;

    ニコッとで
    出身がアジア圏の方の所で
    ネット翻訳でコメント入れてたら
    失敗した事ありました^^;;

  • はしもり

    はしもり

    2010/05/20 19:13:40

    すごい読めないぞ;w

    あ、ずっと来てなくてごめん
    覚えてるかなw?

  • "*。美礼。*"

    "*。美礼。*"

    2010/05/20 15:26:52

    ¿????
    なんて書いてあるの―――?
    英語も分からないのに・・・w

  • るるた

    るるた

    2010/05/20 09:19:40

    あああ、懐かしい!
    そういえば二外はドイツ語でした。。
    何年前だろうwww
    辞書まだあるかな。

    とりあえず、エンジン名のexciteが翻訳されちゃってますねww

  • 鶏ドリア

    鶏ドリア

    2010/05/20 08:00:48

    いちおう、大学ではドイツ語とってるんで、なんとなく分かるw