るる

るる

頭がいない日々

ショック

日記

最近ずっと会社で
庶務や購買の仕事ばかりで、
あまり日本語使ってないですから

(まぁ~購買の仕事も日本語使ってますけど)

日本語能力、なくなってしまっていますよ!!!!!!!o(;△;)o

昨日隣の人に頼まれた資料を翻訳したあと、
「あんたこれ全然翻訳してないだろう?」
「うん?」
「ただ単語を翻訳しただけなんじゃないの?全然文書になってないじゃん!」
「だって、本当に分からないだもん!」
「あんた日本語専門だろう。翻訳こんなにまずいとは」

わぁ・・・・・・・
あの時本当に泣きたくて悔しくて、涙も出そうでしたよ!o(TωT )


だって!あれは本当に難しいだってば!
主語と助詞の関係を分かるまで、頑張りましたよ><

「厚手の紙やフェルトなどにアスファルトをしみ込ませ、さらに覆うようにアスファルトを塗り、粘着防止のために粉末にした雲母や粘土などを塗布してシート状にしたもの」

とかの内容でしたよ!
本当に分かれないですよ!

申し訳ありません、
私の日本語非常に下手なので、
許してください!?(≧д≦)?



#日記広場:日記

  • るる

    るる

    2011/04/22 22:40:47

    >たかぽんJrさん、
    ありがとうございます!
    長文の時、本当に何処に切ったらいいか、全然分かりませんよ・・・
    分かったら、もっとうまく翻訳できるかな

  • たかぽんJr

    たかぽんJr

    2011/04/22 00:20:46

    でも、だいたい合ってると思います。
    上手ですよ。
    なんとなく日本文学を読んでいるような上品な文章です。
    長文なので、どこかで切った方が良いのかも....。使う人が、ここで切っていいよと言ってくれるといいですね。

  • るる

    るる

    2011/04/16 21:49:19

    >るんちゃん、
    はい。
    これは建築関係の書類です。
    初めてですから、翻訳不能でした!

    >56necoさん、
    私の仕事は一つに決めそうにもないですからね。
    しょうがないって自分も分かってますけど、
    やはり仕事一斉に来ること多いですから、
    対応できませんよ>0<

    でも、確かにこうしたら、
    何でもできますね、仕事はw

  • 56neco

    56neco

    2011/04/14 13:50:31

    私の仕事を一つに決めて下さい。と言いたいですね。
    どの仕事も片手間にできる事じゃないことが解らないのかね。

    自分も同じ事をしてみたらいいのに!^^;

  • yun

    yun

    2011/04/14 00:31:27

    抚摸,工作的事情不用这么在意,你尽力就好。。。



    谢谢你回复我。。
    都费事话系边个话我
    我发现我真系唔识点同d人相处
    点解好F就可以互相取笑噶啦咩。。
    又唔见你同阿邓会咁。。我真系唔多了解
    每个人都有自己既底线。。点解仲可以挪人地来取笑。。
    唔识做人了。。╮(╯▽╰)╭

  • るん☆

    るん☆

    2011/04/13 22:55:10

    実際の現場をわかっていないと理解しにくい文章ですね(*^m^*)

  • るる

    るる

    2011/04/13 21:02:03

    >すいさん、
    分かりませんよ!本当に!
    頑張ってようやく翻訳できたのに・・・
    あんなこと言われて・・・

    >Tomo^^さん、
    そうですよね!
    「日本語分かるなら自分でやれよ」とか
    私も言いたかったんですよ・・・o(;△;)o

  • Tomo^^

    Tomo^^

    2011/04/13 19:36:57

    じゃあ、自分でやれよ!って言いたくなる時もあるよね。

    がんばれ!

  • すい

    すい

    2011/04/13 19:15:54

     うん、読んでもなんだか分かりません ^-^;