のーと

ながつき

日々のこととかとりとめもなく・・・

翻訳ってたいへん

小説/詩

「365日のベットタイムストリー」を、毎晩1話ずつ読もうと決めて今夜で4日めです。
3日坊主は免れそうです。

翻訳と洋書を並べて読めば、わからない単語も辞書で調べなくてもいいと考えていたのですが、
日本版の翻訳と洋書をいっしょに読み進めのるはやめにして、
忘れていたり知らない物語だけ、洋書を読む前に、あらすじをつかむ程度にざっと読んむことにしました。

日本語の翻訳にはいくらか意訳が入ってくることは承知しているし、
子供向けの読み聞かせ本なのでよけい意訳系は多いだろうけれど、
漠然と意味が通じればいいからと考えたのですが、
邦訳を並べて読むと、思っていたよりも、原文の雰囲気がわかり辛くなってしまいました。
それに、単語のニュアンスが少し違うだけならまだいいのですが、
原文が飛ばされていたり、原文にはない文が差し込まれていることもあって、
ごく稀なようだし、わかりやすくするためなのでしょうが、
ほとんどない私の英語力では、パニックの原因になってしまいます。
最初の夜は、原文の「頭」が「手」に、「ガチョウ」は「カモ」になっているのに頭の中が大混乱でした。
落ち着いて考えれば、なんでもないことなのに。

自分は洋書を読むとき、なんとなく内容通じたら進んでいて、日本語の訳文を組み立てていませんが、
邦訳と原文を並べて読んでみて、翻訳はたいへんな作業なのだとしみじみ感じました。
翻訳者さんありがとう~。


#日記広場:小説/詩

  • ながつき

    ながつき

    2009/05/30 19:37:21

    >ウリ☆さま 英語ができるからって、誰でも翻訳者にはなれないですものね。 専門職ですね~。

  • ウリ☆

    ウリ☆

    2009/05/30 14:25:19

    確かに。
    原文の内容を変えないよう、かつ分かりやすく訳してくださる
    翻訳者さんには感謝です。


  • ながつき

    ながつき

    2009/05/27 22:29:34

    >春馬サマ 子供向けのものの方が、一般小説の翻訳よりなんだかたいへそうですね。

  • 春馬

    春馬

    2009/05/27 08:27:50

    やさしい子供向けの本の方がかえって日本語訳が難しい
    ということもあるでしょうねぇ~

    邦訳と原文を並べて読むとほんとにいい勉強になりますよね。
    僕も以前経験があるんですが、すごく参考になりました♪^^

  • ながつき

    ながつき

    2009/05/26 21:16:35

    >山鳥サマ 14ひきシリーズ、英語版があるんですね。お互い、がんばりましょう~♪

    >おざわちゃんサマ ハリーポッターの洋書は、初心者にはかなり難しいみたいですね。

    >伊勢うどんサマ ラングドン教授風謎解き読書、おもしろいかも。楽しんで読まなくっちゃね。

  • 伊勢うどん

    伊勢うどん

    2009/05/26 15:47:03

    お疲れ様です 気分だけは ロバート・ラングドン教授風に謎解き風でやるといいかも?

  • おざわちゃん

    おざわちゃん

    2009/05/26 10:25:56

    かつて私もハリーポッターを原書で読んじゃろうと思い立ち
    夜1ページずつ読んでいましたねぇ。。。
    単語・文法自体は中学生程度なのでわからなくないといえばそうなんですが、
    文化的な背景がわからないので、文中にある比喩や言い回しにいちいち引っ掛かり
    単語を調べても意味が通じないことが多々あって。。。とうとうやめてしまいました。
    翻訳家の人は、時代背景や文化的なものを理解してから翻訳しないといけないので
    本当に大変な作業だと思います。ある意味ネイティブよりネイティブかも。
    翻訳者さんありがとう~。

    ながつきさん、頑張ってコンプしてくださいね!!

  • 山鳥

    山鳥

    2009/05/26 08:32:23

    こちらで、がんばっていらっしゃる姿をみて
    絵本に戻って、14匹シリーズを、図書館の洋絵本コーナーで借りてきました
    うん、このあたりから、もう一度洋書読書のトライアル開始します。