のーと

ながつき

日々のこととかとりとめもなく・・・

ネオンテトラ71位、吸盤パンチ

ニコット釣り

あまりうれしくないニコット釣りランキング入りです。
昔のショップ広場と昔のゲーム広場を釣るために散々苦労して、
ネオンテトラ71位。でも、前回のドジョウよりもマシですが。

------------------------

Google翻訳でwebページを翻訳したら、「吸盤パンチ」と出てきました。
映画「エンジェル ウォーズ」(原題:Sucker Punch)のことです。
酷い邦題もビックリの翻訳に、笑ってしまいました。
Wikipediaのページなんですが、製作会社の項目にもクスリとしました。

スタジオ 伝説的な写真 
      冷酷かつ非道なフィルム

原文は↓
Studio Legendary Pictures
     Cruel and Unusual Films

日本の表記では↓
製作会社 レジェンダリー・ピクチャーズ
       クルエル・アンド・アンユージュアル・フィルムズ

カタカナだと何も思わなかったんですが、すごい会社名だったんですね。


「sucker punch」をWeb辞書でひいてみました。

sucker punch 
【名詞】
1 予想外のパンチ

sucker
【名詞】【可算名詞】
1吸う人[もの]; 乳飲み子.
2《口語》
aだまされやすい人,おめでたい人.
b〔…に〕夢中になる人 〔for〕.
用例
a sucker for movies 映画狂.
3a(ゴムなどでできた)吸着盤.
b【動物, 動物学】 吸盤.
4【植物, 植物学】 吸枝 《地下の茎から出た枝》.
5【機械】 吸い子,吸い込み管.
6《主に米国で用いられる》 棒つきキャンディー.


#日記広場:ニコット釣り

  • ながつき

    ながつき

    2011/12/08 23:42:31

    >カトリーヌさま 異なる言語の翻訳による思わぬ違いって面白いですよね。
    それが問題の原因になるときは困りますが。

    >corraさま 思いつかないけれど、逆もありそうですよね。
    誰か教えてくれないかな~^^

  • corra

    corra

    2011/12/08 06:16:35

    日本語も、英語に直訳されてクスリとされてたりするんでしょうかねー^^

  • カトリーヌ

    カトリーヌ

    2011/12/07 00:14:32

    英語で知っている時は、気にも留めないけど、
    日本語に翻訳すると、ええぇ~と思うものありますよね。
    英語圏のポップスも、翻訳というか、学校英語的に訳すと、
    「?」という感じの歌詞もありました。
    言語によって、単語の感覚が違うのでしょうね。