小人閑居

Tucker

小人閑居して為した不善の記録。

目をつつく服

ニュース

マレーシア国防省、
  「目をつつく服」で笑いものに

http://www.afpbb.com/article/environment-science-it/it/2849954/8277813

目をつつく恐れがあるので、服にはリード(引き紐)を
つけましょう、という話ではなく、「誤訳」の話。

手間を惜しんで、自動翻訳を使ったばかりにHP上に
笑える文章が掲載されてしまったそうです。

しかも、よりによってマレーシア国防省のHP
「ネタにしてくれ」と言わんばかりです。


以前、仕事で英語のマニュアルしかないソフトを使う
事になり、部分的に自動翻訳を使いましたが、さすがに
この手のものの翻訳結果は、
「英語以上に意味の
  分からない日本語」

になりました。

自動翻訳は、まだ発展途上だと思うので、過度に
信用しすぎるとキケンですね。


ちなみに英語のマニュアルしかないソフトですが、
埒があかないので、詳しい人を紹介してもらったの
ですが、その相手は、
「日本語が分からない中国系アメリカ人」
で、コチラは
「英語がカタコトしか分からない日本人」
そして、間に入った通訳の人は
「パソコン関係の用語に疎い通訳」
と3者がそれぞれ違う「言語」を使う状況に陥り、
苦労しました。


#日記広場:ニュース

  • Tucker

    Tucker

    2012/01/14 10:11:42

    >カトリーヌさん
    マレーシア国防省やネズミの国に限らないですが、こういうニュースを見ると
    「指摘する人がいない」
    のか
    「指摘されても聞き入れない」
    のか、はたまた両方なのか、と思ってしまいます。

    >チェリなの★さん
    「自動」はラクなので、飛びつきたくなりますが、その前に
    「自分が望んだようにちゃんと動くのか」
    を確認してからの方がいいですね。

  • チェリなの★

    チェリなの★

    2012/01/13 18:56:26

    ・・・
    自動はうれしいけど
    まだまだってことなのですね~~

  • カトリーヌ

    カトリーヌ

    2012/01/12 01:16:57

    ちなみ、あの浦安にあるネズミ君の国の、
    レストランのメニューは、最初の頃、酷かったですよ~。
    おそらく、自動翻訳ソフトだったのでしょう。。
    今は直ったけど。。

    ちなみに、ケータイを使って大学入試でカンニングしたあの事件でも、
    和文英訳はya*ooの自動翻訳を使った模様です(汗)。