のーと

ながつき

日々のこととかとりとめもなく・・・

すぽいらー

日記

英語のレビューのページをWeb翻訳したら、フシギな訳文が出てきました。

訳文:バレ***************バレ*****************バレ

原文:SPOILERS***************SPILERS*****************SPOILERS

前後の文章から考えると、この先ネタバレということのようです。

以前、「spoiler warning 」をテキスト翻訳したら「スポイラー警告」と出てきて、
「spoiler」を辞書で調べてもわからなかったので、そのまま放置したのですが、
これで解決しました。
辞書に「ネタバレ」と加えて欲しいですw
でも、辞書によっては、たぶん「ネタバレ」の訳や例文が載っていそうです。


spoiler [名]
1 損じる[台なしにする]人[物];甘やかす人.
2 航空スポイラ:主翼上面の可動翼で減速降下用.
3 (競走用自動車の車体の浮き上がりを防ぐ)スポイラー.
4 妨害出版物.
5 ((米))相手の記録達成をはばむ人[チーム].
6 ((米))妨害立候補者.
7 ((文))強奪[略奪]者.


#日記広場:日記

  • ながつき

    ながつき

    2013/08/20 20:28:52

    >corraさま 「スポイルする」に聞き覚えが。カタカナの外来語も消えていくのですね。

    >ダニーさま 最初、車のスポイラーを思っていて、ネタバレとはまったくわかりませんでした。

  • ダニー

    ダニー

    2013/08/17 23:10:09

    勉強になりました。

  • corra

    corra

    2013/08/16 05:05:03

    子供(や若者)が「スポイルされる」 
    て使われ方をしていた時期があったようです~

  • ながつき

    ながつき

    2013/08/15 23:06:03

    >もげおサマ 後ろのハネは見ないですが、フロントスポイラーはたまに見かけます。
    北陸なのになんで?とは思うけれど、雪道のラッセル車なので、ありがたい存在です。

    >corraサマ 日本語で「スポイル」は、むかし聞いた記憶はあるけれど、もう死語かな?
    8 ネタバレ、という感じかしらと思います^^

  • corra

    corra

    2013/08/15 05:09:21

    スポイルする(される)は、1の意味と思ってました。
    死語に近い、とも思っていたのだけれど、
    そうでもないのかな^^?

  • もげお

    もげお

    2013/08/15 00:02:58

    そう言えば車のスポイラーって最近見ないねー
    もう走り屋は流行らないね。