翻訳者を目指して 勉強 2008/12/18 16:24:38 私は今、翻訳の勉強中。映像翻訳のトライアルの締切日が近づいている。なかなかいい訳が思いつかない(>_<)というか、前後とつじつまが合わない。解釈が間違ってるのは明らか。早くちゃんと解釈しなくちゃ。私は、得意というか成績がいいので、映像翻訳を中心に、出版翻訳もやりたいと思っている。でも、ノンフィクションが苦手。フィクションの方が得意だし、楽しい。早く翻訳者になりたい! ちびコロ 2008/12/20 12:55:42 確かに、にゃーすさんがおっしゃる通り、正確な言葉の理解以外に自分が翻訳する上で選ぶ言葉のセンスってありますね~。 私もサブタイトル付きの映画を見ている時、「私だったらこう訳すのになぁ」、って思う事がたびたびあります。が、その反面、「この翻訳者、凄くいいセンスの持ち主だ!」と思う映画に巡り合う事もあります。 そういう仕事を目標に頑張られてるのは、とても素晴らしい事だと思います。 頑張って下さいね♪ 違反申告 にゃーす! 2008/12/18 23:22:08 翻訳は言葉の正確な理解以外にも、言葉選んだりするセンスとかも問われたり、求められるものが多くてすごく大変だと思いますが、応援してますよ☆ akiさんが翻訳した作品にふれられるのがたのしみ☆ 違反申告
ちびコロ
2008/12/20 12:55:42
確かに、にゃーすさんがおっしゃる通り、正確な言葉の理解以外に自分が翻訳する上で選ぶ言葉のセンスってありますね~。
私もサブタイトル付きの映画を見ている時、「私だったらこう訳すのになぁ」、って思う事がたびたびあります。が、その反面、「この翻訳者、凄くいいセンスの持ち主だ!」と思う映画に巡り合う事もあります。
そういう仕事を目標に頑張られてるのは、とても素晴らしい事だと思います。
頑張って下さいね♪
にゃーす!
2008/12/18 23:22:08
翻訳は言葉の正確な理解以外にも、言葉選んだりするセンスとかも問われたり、求められるものが多くてすごく大変だと思いますが、応援してますよ☆ akiさんが翻訳した作品にふれられるのがたのしみ☆