再読
「エンダーのゲーム」 オースン・スコット・カード ハヤカワ文庫SF
野口幸夫の訳は、今読むと『どーだろ?』 て言葉や
言回しがあるのだけれど、新訳では変わってるのかな~
訓練に入ってからの軍隊調の喋り方なんか、映画では
逆に吹き替えで観てみたいくらいだ。
違和感が際立つだろうな。
そして「訓練」の最終段階。
見守る大人たちの気持ちで「実戦」を想いながら読んでいたら
いたたまれなくなった><
ところで、子供と子供の「諍い」の辺りは
映画版ではどうなっているんだろう?
そのままやったらR指定になりそうだけれど、、、
「ナナブンノイチ」 木下半太 最終回(野性時代11月号
弟子に殺されかけて引退した天才詐欺師と
怪物に成長したその弟子が、再び対決する。
コン・ゲイムと云うよりは任侠モノだったかな^^;
「サンブンノイチ」(未読)は映画化、来春公開。
「ゴブンノイチ」てのもあるらしい。
corra
2013/12/13 05:25:50
>カトリーヌさま ペトラちゃん、お気に入りですね~^^
「ばーろー」とか「ちゃう?」なんかも
改められているんでしょうか。
カトリーヌ
2013/12/13 01:08:45
ワタクシメがこのたび買った田中一江訳では、読みやすくなってますよ。
絵も気にいってます~。ぺトラちゃん凛々しくてカワイイ~❤
映画版でのハリソン・フォードの教官役、見てみたいです。
人気小説の実写版は、裏切られる事が多いから、不安が半分・・。