ふんわりボッカン島風土記

corra

コジラセギミデス。

再読

日記

「エンダーのゲーム」 オースン・スコット・カード ハヤカワ文庫SF
野口幸夫の訳は、今読むと『どーだろ?』 て言葉や
言回しがあるのだけれど、新訳では変わってるのかな~

訓練に入ってからの軍隊調の喋り方なんか、映画では
逆に吹き替えで観てみたいくらいだ。
違和感が際立つだろうな。

そして「訓練」の最終段階。
見守る大人たちの気持ちで「実戦」を想いながら読んでいたら
いたたまれなくなった><

ところで、子供と子供の「諍い」の辺りは
映画版ではどうなっているんだろう?
そのままやったらR指定になりそうだけれど、、、



「ナナブンノイチ」 木下半太 最終回(野性時代11月号
弟子に殺されかけて引退した天才詐欺師と
怪物に成長したその弟子が、再び対決する。
コン・ゲイムと云うよりは任侠モノだったかな^^;

「サンブンノイチ」(未読)は映画化、来春公開。
「ゴブンノイチ」てのもあるらしい。

  • corra

    corra

    2013/12/13 05:25:50

    >カトリーヌさま ペトラちゃん、お気に入りですね~^^

               「ばーろー」とか「ちゃう?」なんかも
               改められているんでしょうか。

  • カトリーヌ

    カトリーヌ

    2013/12/13 01:08:45

    ワタクシメがこのたび買った田中一江訳では、読みやすくなってますよ。
    絵も気にいってます~。ぺトラちゃん凛々しくてカワイイ~❤

    映画版でのハリソン・フォードの教官役、見てみたいです。
    人気小説の実写版は、裏切られる事が多いから、不安が半分・・。