今日の4択スポンサー
今日の4択の答えは
「わからない」
正解するとクリックできるスポンサーサイト商品
「京の和みそうざい」
「京」とくれば「和(わ)」
和服 和髪
→「京の和みそうざい」
「みそ」とくればそれは「味噌」
→「京の和みそうざい」
「うざい」!!!?
うざいって
うざいのか
まっ なんてはしたない言葉遣い
で、でもこれはスポンサーサイト
そんなぞんざいな言葉が使われるはずないわ
さあ猫二 頭を使うのよ どこでどう区切るの?
「京の和みそうざい」
日本語って平仮名だとほんとやっかいよね=3
猫二
2016/02/10 00:01:38
>しのさんw
そうなんですよね。でも・・・最近の中国語は略式体?が主流になってきて、そうなると読めない・・・
高校で漢文なんて苦痛〜、と流してたけど、若い脳みそのうちにもう少し基礎を作っておきたかったとか思ってみたり。
中国人留学生が日本の新聞は漢字を拾って読むだけで要旨がつかめると言ってましたわ。
それ以上ではないけど、以下なのか知りたいところですが、私が中華系の店で見かける中国語を読解するのも、そんな感じかな〜、と。
猫二
2016/02/09 23:58:04
>しずくさんw
なごみ ですね〜。
和みって、でも平仮名のほうが身近な表記だというところが落とし穴になりましたw
猫二
2016/02/09 23:57:11
>次郎丸さんw
蝉缶?! すごい意表をつく思いつきですっ><b
想像力確かに鍛えられますね。日本語って面白すぎますねw
あたまのせみかん
喜んで速攻持ち帰ってきたアイテムですw もちろん餅といっしょに!
しの
2016/02/08 23:22:08
漢字便利ですよね~。
中国語のサイトは何となく意味が分かるもの。
その点、韓国はだめですね~さっぱりわかんない。
しずく
2016/02/07 10:36:01
なごみね(*´◡`*)
次郎丸
2016/02/07 06:44:52
ニコタアイテムで「あたまのせみかん」があるじゃないですか、初めてその字面を見た時「頭の蝉缶」だと思ってどんなアテムかドキドキしたことを思い出しました。
正解は皆さんご存知の通り「頭乗せ蜜柑」(笑)
世の中の文章全てが平仮名で書かれたら読み違い続出必至!(笑)
想像力鍛えられたりして面白いけど、漢字の有り難みを感じます(笑)