黄ばんだなー 日記 2017/05/18 04:33:55 「闇の左手」 アーシュラ・K・ル・グィン本棚から取敢えず引っ張り出してみた。ハヤカワ文庫、昭和五十四年の六刷。軟弱(笑)な現代文に慣れたアタマには昔の翻訳が敷居高い^^;スパーズvsウォリアズ第2戦。スパーズが明らかに戦力不足で大味な試合に。レナードが戻ってこないとスィープされそう。実家にて。溜まってた録画を消化する。 corra 2017/05/21 04:39:03 >nekoyamaさま タニス・リーも何冊か読みました こっちも引っ張り出してみようかなあ^^ 違反申告 nekoyama 2017/05/20 10:27:33 友達ん家の書庫には…確か無かった。 まだ、書店に並んでるみたいだから買って読んでみよう。 新訳版とか出ないんですかね〜(夏への扉は新訳で読んだ、笑) パラディスの秘録はハードカバーがあるんですが、 これも結構ムズカシィデス><文体は読み易いんですが、 歴史的な背景を知らないと、想像力不足で映像にならない気が… 違反申告 corra 2017/05/19 04:10:07 >カトリーヌさま 固有名詞も造語なので、なかなか アタマに入ってきません、ヌスス~^^; 違反申告 カトリーヌ 2017/05/18 21:50:49 昔のSFの翻訳文体は堅いだけでなく、 SFの小道具、大道具の和訳が、堅苦しい気がします。 今だったら、英語をそのままカタカナ表記することが多いみたい。 違反申告
corra
2017/05/21 04:39:03
>nekoyamaさま タニス・リーも何冊か読みました
こっちも引っ張り出してみようかなあ^^
nekoyama
2017/05/20 10:27:33
友達ん家の書庫には…確か無かった。
まだ、書店に並んでるみたいだから買って読んでみよう。
新訳版とか出ないんですかね〜(夏への扉は新訳で読んだ、笑)
パラディスの秘録はハードカバーがあるんですが、
これも結構ムズカシィデス><文体は読み易いんですが、
歴史的な背景を知らないと、想像力不足で映像にならない気が…
corra
2017/05/19 04:10:07
>カトリーヌさま 固有名詞も造語なので、なかなか
アタマに入ってきません、ヌスス~^^;
カトリーヌ
2017/05/18 21:50:49
昔のSFの翻訳文体は堅いだけでなく、
SFの小道具、大道具の和訳が、堅苦しい気がします。
今だったら、英語をそのままカタカナ表記することが多いみたい。