月が綺麗ですね
文豪、夏目漱石が英語教師だった時の逸話に由来しているとの事で
ある生徒が『I love you』を『我君を愛す』と日本語訳したところ『日本人はそんなことは言わない。
月が綺麗ですね、とでも訳しておきなさい』と漱石さんがおっしゃったのだとか。
『あなたを愛しています』ではなく『月が綺麗ですね』が愛の告白の意味になるなんて何とも奥ゆかしくて情緒たっぷりの文豪ならではの逸話。
TVドラマとかでも使われているけど・・
横にいる男性に急に言われたら「はい」とか「本当に」でピンと来ないかも。
みゅん
2017/10/01 08:36:51
ん?ってなっちゃいますね(・▽・)b
すみれ
2017/10/01 01:00:11
今は簡単に気持ちを伝える手段がある分
そういう日本人古来の奥ゆかしさから
遠くなっていくような気もします♪
ヤノス
2017/09/30 23:52:30
千円札 飾って 月見しましよー^^