ポークチャーシュー事件
洋書を読んでいたら、チンプンカンプンな単語がでてきました。
買ったばかりの英語モデル電子辞書で、連語検索しても文例検索してもでてきません。
”spring rolls”???
”char”は、黒焦げにする。”pork carh”豚を黒焦げにするって???
突然、何それ?
続く”sui”は単語自体がありません。
飛ばして読もうか、PCを立ち上げて検索してみようかどうしようかと考えながら、
しばらく謎の英単語とにらめっこしてようやく気が付いたときは、がっくりしました。
”srping rolls and pork carh sui”
メニューが並んでいるだけなのに!
英文法がほとんどわかっていないことは、なんだかもうどうでもよくなっているんですが、
こんなことでつまずくなんて頭悪すぎです…。ちょっとヘコんでしまいました。
ながつき
2009/10/05 22:25:34
>nanatanサマ 生春巻きにびっくりです。誰がsummer rollsにしたんでしょう?謎っ・・・
nanatan
2009/10/05 01:02:07
なんだこりゃ、って時はgoogleで画像検索すると、
おお、これか!って分かることもありますよ。
私も初めて知りました>チャーシュー
ちなみに生春巻きのことはsummer rollsと言うようです。
なんで揚げが春で、生が夏なのかは謎ですが…。
ながつき
2009/10/04 19:27:20
>ナイR@TEPサマ チャーシューは音なのに、どうして春巻きは直訳なんでしょうね。
今打っていて、叉焼、と変換されたので、びっくりしました。でるんですね。
>山鳥さま なんでもかんでも電子辞書にたよってばかりではいけないと、少し反省しました(笑)
山鳥
2009/10/04 12:41:20
春巻きとチャーシューなんですね
www
一緒に惑ってしまいました
ナイR@TEP
2009/10/04 03:44:54
spring rollsは初めて見たときには、こけました。まさかそのままの直訳だとは思いませんよねぇ。