きつねじゃんぷのちょっとタイ語 調味料3
調味料3
Seasoning
オイスターソース
Oyster sauce
じわじわと家の中で存在感を増すオイスターソース、焼飯に掛けても、野菜炒めの味付けにも使われますね。日本のスーパーでも簡単に入手できます。オイスターソースは牡蠣肉と醤油、砂糖を煮詰めたソースだから味は濃ゆいので入れすぎ注意です。タイ語で貝はหอย「ホイ」牡蠣はหอยนางรม「ホイナーンロム」、ソースの子音字はซ โซ่ so so 鎖の[s]ですよ ช ช้าง cho chang 象の[ch]じゃないよ。
サースホイナーンロム
ซอสหอยนางรม
サースホイナーンロム
オイスターソース Oyster sauce
ซ โซ่ so so 鎖の[s] ◌อ オー
ส เสือ so suea 虎の[s]
ห หีบ ho hip 葛籠の[h] ◌อ オー
ย ยักษ์ yo yak 夜叉(鬼)の[y]
น หนู no nu 鼠の[n] ◌า アー
ง งู ngo ngu 蛇の[ng]
ร เรือ ro ruea 船の[r]
ม ม้า mo ma 馬の[m]
ซอส サース
ソース
※外来語
หอย ホイ
貝
หอยนางรม ホイナンロー
牡蠣
似てる
形が似たような子音字が多いのはタイ語の特徴ですね。
ซ so so 鎖の[s]
ข kho khai 卵の[kh]
ช cho chang 象の[ch]
ฆ kho ra-khang 鐘の[kh]
ฃ kho khuat 瓶の[kh]
キツネは日本語の「はほねわるろぬめ」も怪しい、書けないかも知れない
きつねじゃんぷ
2020/08/08 01:33:20
追記
オイスターソースですが ナムマンホイ とも言います。
ホイナンローが牡蠣なんだけど、Youtube動画でもオイスターソースは「ナムマンホイ」って言ってるよね。
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=69132863
きつねじゃんぷ
2020/04/21 23:33:09
るるもさん、こんばんは~
コーカイの子音字を覚えて、それだけではタイ語が読めないことに気付き、母音を覚えて、声調記号と母音の違いを理解していくのが流れかな。タイ好きは旅行から料理から世界遺産から、まあ色々ですよ。^・ェ・^ノウンウン♪
るるも
2020/04/21 22:37:00
オイスターソースは我が家でも使い始めました。
とりあえず入れてみる?みたいな。
タイ語は文字の区別ができないm(_ _)m
きつねじゃんぷ
2020/04/21 12:04:29
きつねじゃんぷです。
タイ語のネズミと馬をよく間違えます。
ม ม้า mo ma 馬の[m]
น หนู no nu 鼠の[n]