五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

385番: 青いスカーフ(1)

日記

青いスカーフ


Le Foulard bleu  (Madeleine Chapsal)
青いスカーフ          マドレーヌ シャプサール

             【1】
Si pâle. Avec l'ossature à fleur de peau, à croir que la chair s'est
mise à fondre, à s'estomper.
Sophie contemple avidement ce visage de sa mère qu'elle
n'a jamais vu ainsi et qui n'est là, elle peut le redouter, que
pour peu de temps. Avant de s'absenter à jamais.
 

       ≪訳≫
あまりに蒼白で、痩せていて、まるで身体の肉が
溶けたかのように、肌の下に骨があるようだ。
ソフィーは母のそんな顔を、しっかりと見つめている。
そんな風に母を見つめたのは初めてのことだった。
ソフィーは、母がもういないんじゃないかと心配に
思った。本当にいなくなる日を前にして。


          《単語等》
si   大変、とても
si~que ・・・ (相関関係表現)とても~なので・・・です
ossature (f)骨、骨格、骨組み、(物語の)構成
s'estomper    ぼやける、かすむ
peau (f)皮膚、肌
fleur  (f)花 /  à fleur de ~ ~とすれすれに
chair  (f)  (人間やけだものの)肉、身、
à croire que  =il est à croir que + 直説法  ~であるようだ。
fondre (他)溶かす、(自)溶ける
se mettre à ~ / ~し始める、~にとりかかる
avidement  貪るように、がつがつと
contemple  <contempler (他) 熟視する、うっとりと見とれる
                             考え込む、瞑想する
ainsi     そのように
redouter ひどく恐れる、心配する
qui n'est là  母はいない
elle peut le redouter    このle がqui n'est là を示す中性代名詞。
s'absenter


※ タイトルですが、「青いスカーフ」とも「青いマフラー」とも
  訳せます。とりあえず、「青いスカーフ」で書き始めます。
  読み進める中で、「青いマフラー」に変更の可能性があります。


#日記広場:日記

  • ゴタぴょん

    ゴタぴょん

    2020/07/17 10:46:59

    首に巻く布きれ、当たってまっせ。
     cache-nez (首を隠すもの)
     cache-col  (襟を隠すもの)
    でっさかい。

    いつもコメントありがとうございます。

  • ゴタぴょん

    ゴタぴょん

    2020/07/17 10:43:18

    私の常用している「クラウン仏和辞典第4版」でfoulard をひくと
    スカーフ、ネッカチーフ、マフラー、と列挙されていますが、écharpe(これもマフラー)より
    生地が薄く短い、と書かれています。
    foulard (フラールと発音します)は本来薄絹の布地なのだそうです。

    「コンコルド和仏辞典」で(マフラー)を引くと
    cache-nez
    cache-col
    foulard
    の3つが挙げられています。
    foulard には(絹の)マフラーという条件がつけられています。

    そこで「ゴタぴょん仏和辞典」は、マフラーをécharpe
    首巻きとスカーフを foulard として取り入れます。
    バンダナは載っていなかった・・

  • Mt.かめ

    Mt.かめ

    2020/07/17 10:10:29

    ふむふむ。
    ということはニュアンス的には
    「首にまく布切れのようなもの」ということなんでしょうね。