五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

600番: アルルの女(8)

日記

L'ARLÉSIENNE
                     アルルの女  

        【18】
  Ce soir-là, maître Estève et son fils s'en allèrent ensemble
dans les champs.   Ils restèrent longtemps dehors ;  quand
ils revinrent,  la mère les attendait*  encore.  
——Femme,*  dit  le ménager,  en lui amenant  son fils,
embrasse-le !  il est malheureux...   


             訳
  その夜、主人のエステーヴと息子は一緒に畑に出かけた。
ふたりは戸外で長く居ました。家に戻った時、まだ母親は
彼らを待っていました。
——母さん、と父親は息子を母親のところに連れてゆき、
「この子を抱いておやり。不幸な子だ・・・」と言った。

                     《語句》
s'en allèrent (単純過去3複)<s'en aller  出てゆく
femme 「女」という意味ですが、ここでは呼びかけ。
 夫が妻に対して呼びかけるのに使う言葉だが、日本の習慣
 に従って、息子の立場としての呼びかけに変えて訳した。
embrasser キスをする、という意味に訳す場合が圧倒的に多いが
 ここでは、「抱擁する」という意味。 


#日記広場:日記