きつねじゃんぷのちょっとタイ語 格好良い
格好良い
Cool
きつねじゃんぷのちょっとタイ語、今日も友人のSNSからです。
相手の会話「今、コロナウイルスで店舗に行くのはきおつけて」に対しての返事で
文章の最初にタイ語の「しかし」「テー」を使っています。
A แต่ B の様な使い方が教科書に書いてある「テー」の使い方です。
今日の単語 เจ๋ง「格好良い」「ジェン」を物、店の雰囲気に使ってますね。
一般的には ดี 「良い」「ディー」です。
しかしその店は
格好良いんだよね。
แต่ร้านที่นี้ก็เจ๋งเยอะน่ะ
テー ラーン ティー ニー ゴ ジェン ユッ ナ
しかしその店は格好良いんだよね。
แต่
テー
だがしかし、然し、but
ต เต่า to tao 亀の[t] แ◌ エー 「 ่」mai ek (声調符号)
貼り付け元 <https://www.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=69344005>
ร้าน
ラーン
店 Shop
ร เรือ ro ruea 船の[r] ◌า アー 「 ้ 」mai tho (声調符号)
น หนู no nu 鼠の[n]
ที่นี้
ティーニー
それ、ここに
ท ทหาร tho thahan 兵士の[th] ◌ ี イー「 ่」mai ek (声調符号)
ก็
ゴ
それは、次に、特に意味の無い繋ぎの言葉、えっと、まあ、その
ก ไก่ ko kai 鶏の[k]◌็Mai tai khu
เจ๋ง
ジェン
格好良い、COOL、イケてる、スゲー (俗語)涼しい
จ จาน co can 皿の[ch] เ◌ エー 「 ๋ 」mai chattawa(声調符号)
เยอะ
ユッ
たくさん、多い
ย ยักษ์ yo yak 夜叉(鬼)の[y] เ◌อะ ウ
น่ะ
ナア
~よね、~よ、~ね (強調)
น หนู no nu 鼠の[n] ◌ะ ア 「 ่」mai ek (声調符号)
น่ะ「ナア」の語尾、~ね。(強調のナ)は
表現を柔らかくする「ナ」と違う感じです。
「 ่」mai ek (声調符号)の有無に注目
Google翻訳で発音の違いを確認しよう。
----------------------------------------------------
นะ
ナ
~ね
表現を柔らかくする語尾 (男女使える)
น หนู no nu 鼠の[n] ◌ะ ア
----------------------------------------------------
この店は凄く格好良いよね
ร้านที่นี้เจ๋งเยอะน่ะ
ラーン ティー ニー ジェン ユッ ナ
この店は凄く格好良いよね
เจ๋งเยอะ
ジェン ユッ
凄く格好良い
----------------------------------------------------
きつねじゃんぷのちょっとタイ語 子音字
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68490324
きつねじゃんぷのちょっとタイ語 母音
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68494213
きつねじゃんぷのちょっとタイ語 声調
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68503017
タイ文字の母音は子音の上下左右に4方向のどこかに付く
(日本の常識は捨て右側だけにして欲しいと思わないで)
タイ語には声調記号があります Google翻訳で発音を確認しよう
きつねじゃんぷ
2021/01/14 15:21:10
かすみそうさん、こんにちは~
แต่「テー」「しかし」を外しても褒めたことになります。
ก็「ゴ」「そして」も文章が短くなるので外します。
次に「ディー」だけで言いづらいなら「ディーマーク」で
「ディー」の強調は「マーク」にしましょう。こっちが一般的
ดี ディー 良い
ดีมาก ディーマーク とても良い
ร้านที่นี้ดีมาก ラーン ティニー ディーマーク が良いでしょう。(教科書ぽく)
語尾も付けましょう。
ร้านที่นี้ดีมากน่ะ (強調語尾)ナ
ร้านที่นี้ดีมากนะ (表現を柔らかくする語尾)ナ
ร้านที่นี้ดีมากครับ (男性語尾)クラップ
ร้านที่นี้ดีมากค่ะ (女性語尾)カー
SNSの会話の場合、相手が初めに「今の時期COVID19で店は大丈夫?」とネガティブな事を言った後、自分からは「しかし」「テー」を最初に言っています。その店がポジティブな言葉「格好良い」「ジェン」と言いたいので「しかし」が入るのです。
自分から話題を振る場合の「しかし」A แต่ B の構文は以下の感じ
「この店は高い しかし 格好が良い」A ネガティブとB ポジティブの繋ぎに แต่「しかし」を入れます。
ร้านที่นี่แพงจังเลยแต่เจ๋งเยอะน่ะ
ラーン ティニー ペーン チャーンルーイ テー ジェン ユッ ナ
ここのお店は本当に高いですが、とてもかっこいいです。(Google翻訳の日本語)
見栄っ張りな人達なので、あまり人前で高いとか、言わないですが
ベトナムの空港の免税店の宝石を見てた人が แพงจังเลย「ペーン チャーンルーイ」言うてた。
多分タイ人だな~ ʕ-ܫ-ʔ
かすみそう
2021/01/14 09:17:42
>แต่ร้านที่นี้ก็เจ๋งเยอะน่ะ
>テー ラーン ティー ニー ゴ ジェン ユッ ナ
ということは、テー(しかし)を外して
ラーン ティー ニーゴ ジェン ユッ ナ と
タイ料理屋さんで言ったら、褒めたことになるのかな?
ラーン ティー二ーゴ ディー ユッ ナ の方が
一般的なのでしょうか?
最近、外食の機会がかなり減ってしまいましたが、
タイ料理店に行くときは、このブログで予習をしていくと
より楽しめそうですね♪