!(๑❛ᴗ❛๑)(;´・ω・)

鈴芽

うれしかったこと

にぇ かくだー

日記


ロシアで起きているデモのニュースで
プーチンの超豪邸が写って 記者の質問に
「個人の持ち物ではない」と答えた後
「にぇ かくだー」と言っていました

「時間がない」と解釈して
日本と同じで質問に答えないタイプ?なんだと
想像しました

不安になって
「時間がない」をロシア語翻訳してみたら
「にぇと ぶれーめにむ」と出ました

ありゃ?!もしかしたら全然違うこと
答えちゃったかもしれません
そうだったらごめんなさい(m´・ω・`)m 

補足:にぇ カグダー
   「いつも違う(いつの時代も個人の持ち物ではない)」
    の意味だったかもしれません 

ちょっとロシア語かじったからって、しったかして
ホントごめんなさ~~~~い<(_ _)>


#日記広場:日記

  • あずさ

    あずさ

    2021/02/01 17:58:16

    tomuさん
    優しさを(人''▽`)ありがとう☆
    ちょっと分かったと思って調子乗っちゃいました('◇')ゞ反省

  • tomu

    tomu

    2021/02/01 12:48:42

    あずささん そう言うのはオレもあるよ(笑)

    言葉で話す事でも勘違いあるし 文章だと尚更誤解もあるしムズイよね

     ドンマイ♪(;◔ิ з◔ิ)

  • あずさ

    あずさ

    2021/02/01 05:50:18

    toruzoさん
    お騒がせいたしました<(_ _)>
    「お達者で~~」(=゚ω゚)ノ は日本昔話でしか聞いたことがありません

  • あずさ

    あずさ

    2021/02/01 05:48:41

    さぬどん
    バリショイ スパシーバ
    「некогда(ニェカクダー)」ではなく、「никогда(ニカクダー)」でした!
    と自信を持って言えるようになりたいです

  • あずさ

    あずさ

    2021/02/01 05:47:24

    hifumiさん
    再三の伝言で振り回しておいて、寝落ちするなんてお詫びのしようがありません
    <(_ _)><(_ _)><(_ _)>

  • toruzo

    toruzo

    2021/01/31 23:55:22

    あら、皆さん達者ですね!!!

  • 沖人

    沖人

    2021/01/31 23:35:48

    "Ничего из того, что там указано в качестве моей собственности ни мне, ни моим близким родственникам не принадлежит и никогда не принадлежало"
    「私も私の近親者も、私の財産としてそこに記載されているものを所有しておらず、決して保有していません。」

    後ろから3つ目の単語は、「никогда(ニカクダー)」で「決してない」。
    「некогда(ニェカクダー)」が時間がないでした。

  • hifumi

    hifumi

    2021/01/31 23:25:18

    間違いは誰にもある事ですから気にせずにね
    (^^ゞ
    でも通訳ないし翻訳のテロップと音声が一致してるのかどうか…
    そこもあるかとね
    (^^ゞ