五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

1016番:ロシア語Ⅱ(27)

日記


(27/100)

       【第27回】 
 
  学習テーマ: イワンを知っていますか?
        
 
——Скажите, пожáлуйста, вы знáете Ивáна ?
    スカジーチェ パジャールスタ, ヴィ ズナーィエチェ イヴァーナ?
  ちょっとすみません.イワンをご存じですか?
    

——Ивáна ?  Я егó знáю.
  イヴァーナ? ヤー イヴォー ズナーユ.
    イワンですか? 知っていますよ.
 

——Кто он такóй ?
    クトー オン タコーィ?
    どういう人ですか?

——Он рýсский студéнт.
    Изучáет истóрию Япóнии.
    オン ルースキィ ストゥジエント
  イズチャーエット イストリュー イポーニー
  ロシア人留学生です.
  日本の歴史を研究しています.

——Он говорит по-япóнски ?
    オン ガヴァリート パ イポーンスキィ?
  日本語が話せますか?

——Да, он хорошó говорит
    по-япóнски.
  ダー オン ハラショー ガヴァリート
  パ イポンスキィ.
  ええ、上手ですよ.


        〘語句〙                            
Ивана  [ivánə]   Иван の対格
его  [jivó ]    он の対格    
такой [takój]  一体(疑問詞にそえて強意を示す)
студент [stud'ént]  学生
историю [istór'iju] 歴史(история の対格)
Японии [jipón'ii]  日本(Япония の生格)


⦿ きょうのポイント

1. 活動体の対格
 ステップ14で勉強したように、他動詞の直接目的語
が「対格」という格です.
 Я знáю этот журнáл./ 私はこの雑誌を知っている.… ①

  この文では этот журнáл(この雑誌を)の部分が対格です.
雑誌など、「物」を表す男性名詞では、主格と対格は同じ形
になります.
 しかし直接目的語が「人」や「動物」を表す男性名詞に置
かれた場合には、その対格は生格と同じ形を取ります.
 Иван は「人」ですから、その対格は、生格と同じ、つまり
Ивана となります    .

ロシア語文法では、「物」のことを「不活動体」と呼び、「人」
や「動物」のことは「活動体」と呼んで区別します.


   男性名詞の対格は
① 不活動体(モノ)の場合 : 主格と同じ形
② 活動体(人、動物)の場合: 生格と同じ形

   男性名詞の生格の作り方を覚えてあられますか?
       -  → -a
        -й → -я
          -ь → -я


2. -a, -я で終わる男性名詞の対格
  語尾が -a, や -я でも、意味内容が男性を表すときは、男性名詞
に分類されます(добрый дéдушка)が、変化のしかたは女性名詞
と同じです.したがって、その対格は、
     -a → - у
             -я → -ю
となります.
    Я знáю дéдушку. / 私はおじいさんを知っている.

ロシア人男性の名前は、愛称形にすると -a, や -я で終わるものが
多く、対格は
     Миша (Михаил の愛称形)    → Мишу
     Сáша (Александр の愛称形)  → Сáшy
     Вáня (Ивáн の愛称形)       → Вáню 


3. 人称代名詞の対格
主格  →  対格          主格  →  対格
 я   →   меня            мы  →   нас
  ты  →    тебя            вы  →    вас
  он  →    его              они →    их
 она  →    её


        【練習】
カッコの中の語句を正しい形にしてみましょう.
1) Вы знáете (Антóн Сергéевич) ?   
   ——Да, я егó хорошó знáю.

2) Я (онá) не óчень хорошó понимáю.

          
         【答え】
1) Вы знáете (Антóна Сергéевича) ?  
    ——Да, я егó хорошó знáю.   
   アントン・セルゲ-エヴィチをご存じですか?
       ——はい、よく知っています.

2) Я (её) не óчень хорошó понимáю.
      私は彼女のことがあまりよく理解できない.


#日記広場:日記

  • ゴタぴょん

    ゴタぴょん

    2021/05/15 09:57:21

    そうだ、思い出せ!前世は、礼文島でロシアと密貿易をしていた銭屋五平の通弁をしていたかもしれない.
    その時の知識があれば、苦労しないで身に着くはず.おいらは江戸屋できんつばを作っていたのだよ、きっと.

  • にこりん

    にこりん

    2021/05/15 09:21:36

    スパシーバボルショーエ。
    ブージェムイズチャーチ...とほほ

  • ゴタぴょん

    ゴタぴょん

    2021/05/15 05:26:23

    たとえば、映画館に入るとする.時間は只今午後2時.さて映画の上映時間は、午後1時から3時まで.
    この状態で、入ったら、ストーリーがわかりにくいかも.それが、先にパンフレットなどで、物語の
    内容をある程度知っていたら、大丈夫なんだけどな…..でも、まあ何とかしよう.、午後2時上演の第2映画館作ってあげる.コーラスで言えば、輪唱.「静かな湖畔の森の~♪」
    上演日は、毎週土曜日.がんばってね~~
    このロシア語は、ステップ100と言って、全部で100回のセミナーとなっております.我が神社に
    お百度参りすれば、ロシア語の神様が、ロシア語ペラペラご利益を授けてくれる・・・かどうか知らないが
    どうせ、のぞき見なら、ノヴァみたいに身につくように、がんばってね~~
    尚、この映画のタイトルは「基礎のロシア語まるかじり」というそうなので、「赤いリンゴ」と名付けます.

  • にこりん

    にこりん

    2021/05/15 02:08:14

    そ、それはきびしい...
    以前ロシア語ちょっとやったことがあったからね
    参考にときどき覗くくらいがせいいいっぱいだと思う~~

  • ゴタぴょん

    ゴタぴょん

    2021/05/14 00:42:45

    生格の作りかたに限らず、途中参加の場合は、わかりずらいことが多いかもしれません.
    このロシア語学習の第1回から読んでいただければ、わかりやすく進めると思いますが、
    第1囲目は、この日記の689番に戻っていただければいいかと思います.スレッド数は、本日現在で71
    個、ところで、第7回目、第8回目が抜けています.第7回と第8回は近日中に投稿しておきます.
    尚、ロシア語学習は、毎週土曜日にしています.(遅れる日もあります)

  • にこりん

    にこりん

    2021/05/13 21:53:14

    ここしか読んでないんだから
    男性名詞の生格の作り方を読まないと
    対格作れないよ...
    でも今読みなおしてわかった
    - → -a
    っていうのが
    чで終わる男性名詞の生格の作り方のことだったんだね
    чで終わってる時どうしたらいいのか書いてないから
    わかんないと思ったんだ

    男性名詞の話ばっかりみたいに思えるんだけど
    いきなり2番目の問題は人称代名詞~?って思ったら
    3番目の解説が人称代名詞だった

    やれやれ
    ふうつかれた
    2回は読まないと理解できないし
    1度理解したって
    また忘れる~~~~~

  • ゴタぴょん

    ゴタぴょん

    2021/05/11 06:55:03


    「留学する」という概念は、日本独特のもので、ロシア語や英語には、これを
    1語で表す言葉はありません.英語で「留学する」は、 study abroad で、「留学生」
    は student になります.日本人が海外に行って、その国で「留学生」という場合は
    student from Japan で海外から日本に来た留学生は student from + 国名、となります.
    しかし、テキストのような、こうした日常会話ではstudent だけを使います.
    ロシア語でも事情は同じで、「留学する」はучиться за границей. 「留学生」は
    сетудент-иностранеу, もしくは сетудент, учащийся за границей ですが、事情は
    英語と同じく、普段の会話ではсетудент だけを使い、あたらまった場で正式に
    発表するときに「留学」をつかいます.繰り返し申しますが「留学」は1語では
    表せません、「обучение за границей」です.   

  • ゴタぴょん

    ゴタぴょん

    2021/05/11 03:16:28

    学生が留学生になるのは、言葉側に意味があったりなかったりするのではなく、
    場所側に意味を変える力があるのです.
    たとえば、平安時代、遣唐船に乗った留学生たちは、その船に乗る前は「学生」でしたが、
    乗船したときから「留学生」になりました.
    現代の私たちもそうです.日本にいるうちは学生でも、海外に出てどこかの大学
    (高校生なら高校)に身を置けば、「留学生」です.つまり、場所が、「学生」か、「留学生」か
    を決めるのです.「意訳」という表現は少し違います.定義上そうなるのです.

  • にこりん

    にこりん

    2021/05/09 03:35:08

    ようこんなにテキスト書き込めますな
    いったいどうやっとるん

    ストゥデントに留学生の意味はないと思うから意訳ですな
    あと、アントンセルゲービチを対格にしなきゃらなん設問らしいけど
    それって手がかりあるんでしょうか
    あるなら教えてちょ