五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

1041番:さすらいの青春(88)

日記

さすらいの青春


                 【88】       
Bientôt,  le petit Coffin,  en capuchon,  un morceau de
pain à la main, sortit de chez lui et,  rasant les murs, se
présenta en sifflant à la porte du charron.


              ——訳——
まもなく、ちび助コッファンは、フードをつけてパンを
一切れ手にもって、自分の家から出てきました.壁に
すれすれに沿って歩き、口笛を吹きながら、車大工の店
の門扉のところに現れました.


                《語句》       
bientôt (副) ① 間もなく、やがて ② すぐに  
capuchon (m) (マントなどに付いている)フード、頭巾
  imperméable à capuchon フード付きのレインコート  
en  この en は[身につけている]  という意味で前置詞.
  en capuchonは [フードをかぶって]
rasant(e) (形) [話] うんざりさせる、退屈な
   ② 地面すれすれの 
 <raser (他) かすめる、すれすれに通る
   raser les murs  建物の壁すれすれを歩く

charron (m) 車大工      
en sifflant (ジェロンディフ) 口笛を吹きながら
     siffler (自) 口笛を吹く   
mur (m) 壁、塀  mettre un tableau au mur
                壁に絵を掛ける
     Le terrain est clos par un mur.
     その土地は塀で囲まれている.


#日記広場:日記