五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

1124番:スガンさんの山羊(29)

日記

スガンさんの山羊(29)


 ——————————— 【29】———————————

  Une fois,  s'avançant*  au bord d'un plateau,  une fleur de
cytise aux dents,  elle aperçut en bas,  tout  en  bas  dans la
pleine,  la maison  de  M. Seguin avec le clos derrière.  Cela
la fit rire aux larmes.



——————————— 【訳】———————————

一度、エニシダの花を口に加えながら、高台の縁にまで進み
出たら、下の方に、遥か下の平地の中に背後に囲い場のある
スガンさんの家が見えました.それを見ると牝山羊は涙が出
るほど笑いました.


———————————《語句》———————————

s'avançant <s'avancer (代動) 前に出る、進む     
plateau (m) 台地、高原    
cytise (m) エニシダ、
fit (単純過去3単) <faire (使役) faire + 不定詞 ~させる
  Cela la fit rire. / そのことが彼女を笑わせた.(使役)
larme (f) 涙
rire aux larmes 涙が出るほど笑う
 


#日記広場:日記