五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

1591番:さすらいの青春(127)

日記

 
さすらいの青春(127)



——————————【127】———————————————
       
  A  La  Gare,  en  effe,  je  l'avais  questionnée  vaine-
ment.  Elle  n'avait  vu  personne,  à  l'arrêt  de  Vierzon,
qui  ressemblât  au  grand  Meaulnes.   Mon  compagnon
avait  dû  s'attarder   en  chemin.    Sa   tentative   était
manquée.   

———————————(訳)————————————————

実のところ、駅で私は(少年のことを)尋ねてみましたが、
無駄に終わりました.祖母もヴィエルゾン駅で停車中には
グラン・モーヌに似た人を誰も見ませんでした.我が学友は
道を手間取ってしまったに違いありませんでした.彼の試み
は失敗に帰したわけです.


————————— —《語句》———————————————————
                                
arrêt (m) ❶停止、停車; ❷中止、 ❸停留所      
s'attarder   手間取る、ひまどる、遅れる
devoir + 不定詞 ~に違いない
  avoir dû + 不定詞 ~違いなかった
    Mon compagnon avait dû s'attarder en chemin.
    大過去になってますが、駅に迎えに行った時点
  で語り手は
    Mon compagnon a dû s'attarder en chemin.
    道を手間取ってしまったに違いない.
  と思ったわけで、その後日談を語る今では
  この複合過去は大過去に変ります.


#日記広場:日記