tosituki

We don't talk any m...

日記

和訳を見ました。


何と切ない歌でしょう。

涙が出てきそうな歌ですね。

でもみんなそう思うのでしょうね。

私が夫にタイに電話しても出てくれないとか、電話に出てもすぐに切るのは

そういう理由があったからなのかな?

私は誰に抱きしめられているのでしょう?

生身の体ではないからよくわからないです。

見えない。

金銭的なことですよね?

私は自分が作業をして働いて、賃金を派遣会社から振り込んでもらったと思っていたけど、そうではなかったのですか?

な~んて思っちゃう歌ですね。

おばあちゃんだから、関係ないかな?

「僕たちはもう何も話すことはない。」

そういう事ですね。

もう愛せないという事ですね。

愛って何だろう?

愛がないと生活できませんか?

誰にも文句言われないで生活するお金があれば、何も困ることはなかったのですね。

いつもお金は、愛かどうかわからない瀬戸際の中で発生して、

そして時給となり、振り注がれた気がした。

若いころからですね。

貧乏って悲しい。

今はおばあちゃんになったので、それなりのお金はあって、みんなから冷たくされても、すぐに生活に困ることもないです。

愛がなくても、それなりに生きていけるかもしれないです。

貯金も少しあるし。

カードも使えるし。

そのようないまでも、昔の愛は思い出しますね。

その人を悲しませたくないって思えます。

もう何も話さないでいいですね。

We don’t talk any more.

せつない歌でした。