五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

1788番:ハリエット嬢(33)

日記

 
ハリエット嬢(33)



—————————【33】——————————————
 
  Elle  donnait  dans  la  cuisine,  grande,  enfumée,  où
les  pensionnaires  prenaient  leurs  repas  avec  les  gens  
de  la  ferme  et  la  patronne,  qui  était  veuve.  


——————————(訳)————————————————

  部屋は台所に通じていて、大きくて、煙だらけの部屋で、
宿泊客は食事を、この農家の人たちや寡婦の女主人と取る
のである.


.—————————《語句》———————————————
                       
elle:pièce (部屋)のこと
donnait:(半過去3単)
  <donner (自) (~に)面している[sur]
                  (~に)通じる[sur, dans]
enfumé(e):煙でいっぱいの、煤で燻した        
pensionnaire:(n) 下宿人、賄い付きの滞在客
veuf, veuve:(形) 配偶者を失った、やもめの.
veuf:(m) 男やもめ、寡夫
euve:(f) 寡婦、未亡人



#日記広場:日記