五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

1845番:ペルル嬢(17)

日記

 
ペルル嬢(17)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


          
—————————【17】——————————————————
 
 Les  jeunes  filles  ont  aujourd' hui  dix- neuf  et
dix- sept  ans; ce  sont  deux  belles  filles,  grandes
et  fraîches,  très  bien  élevées,  trop  bien  élevées,  si
bien  élevées  qu' elles  passent  inaperçues  comme
deux  jolies  poupées.  


——————————(訳)—————————————————

  娘たちは今は19歳と17歳になります.ふたりとも美
少女で、背が高く、溌剌としています.行儀がよく、よ
すぎて、綺麗な2つの人形のように目立ちませんでした.
 
    

——————————《語句》—————————————————
                  
aujourd'hui:今では
inaperçu(e):[イナペルスュ](形) 人に見つけられない、
      気づかれない、目立たない;
     passer inaperçu /
     (注目を引かない、気づかれずにすむ)    
ce sont ~:人物がすでに前の文で書き手と読み手は
    了解しているのですが、尚、人物の同定(正体
    の説明が続く場合、elle(s) ではなく、c'est や
        ce sont を用います.        
frais, fraîche:[フレ、フレッシュ](形) 若々しい、みずみずしい   
élevé(e):(形) 育てられた
bien élevé(e):育ちのよい、行儀のよい




#日記広場:日記