五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

1857番:ペルル嬢(29)

日記

 
ペルル嬢(29)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【29】—————————————————

 Je  n'  en  sais  rien;  mais   tout  ce  qu' elle  dit  
prend  cette  forme  dans  mon  esprit: un  carré,  un
gros  carré  avec  quatre  angles  symétriques.   Il  y  a
d' autres  personnes  dont  les  idées  me  semblent  tou-
jours  rondes  et  roulantes  comme  des  cerceaux.   


———————————(訳)—————————————————

 そのことについては何もわかりません;しかし彼女の
言うことは、私の頭の中では、この四角という形になる
のです:そう四角形なのです.それも大きな四角形で、
4つの角が対称位置にある正方形です.また私にはその
考えが輪のように丸く回転するように思える別の人間も
います.


.——————————《語句》—————————————————
         
carré(e):(形) 四角形の;
carré:(m) 正方形、四角形
gros(se):(形) 大きな    
symétrique:(形) (左右)対称的な        
roulante:(形) コロコロ回る、回転する     
cerceau (複cerceaux):(m) 輪、たが   


#日記広場:日記