スナフキン

スナフキン

スナフキンの独り言

英語雑学

日記

Michiko hit my face.
Michiko hit at my face.

は意味が違うよ

Michiko hit  my face
は「ミチコが僕の顔を叩いた」

Michiko hit at my face
は「ミチコが僕の顔を叩こうとした」
「hit at」は特定の目標(ここでは顔)を狙って叩く動作をしたことを示してるよ。
実際に当たったかどうかは、この文章ではわからないんだ。

「at」一つで意味が変わる。おもしろいね。