五飯田八宝菜の語学学習日記

ゴタぴょん

コロナで仕事がなくなりました.ほかにすることが
ないので、語学学習をしています.せっかくなので
学習したノートを日記で公開しました.一緒にお勉強しましょう.なお、私は先生じゃないので、間違いが多々あると思います.どうかお含みおきの上、おつきあいください.

34番:レ・ミゼラブル(32)

日記


レ・ミゼラブル(32)

  
—————————【32】———————————

  ——Et  puis,  quand  il  y  a  un  rayon  
de  soleil,  le  jardin  est  bien  petit  pour  
les  convalescents.
  ——C'est  ce  que  je  me  diais.
  ——Dans  les  épidémies,  nous  avons  eu
cette  année  le  typhus,  nous  avons  eu  
une  suette  militaire  il  y  a  deux  ans,  
cent  malades  quelquefois ;  nous  ne  savons
que  faire.


——————————(訳)——————————————

 ——それで日光が照っているときは回復期
の患者さんたちには庭が狭すぎてね.
  ——それは私もそう思っていましたよ.
  ——伝染病があったりしますとね、今年な
んかは チフスが流行って、2年前には軍隊は
しかはありました. そんなときには100名か
らの患者数になりますから. もう手の施しよ
うがありません.


——————————⦅語句⦆————————————
      
rayon:[レィヨン](m) 光線
soleil:(m) 太陽
jardin:(m) 庭、庭園
convalescent, e:(m/f) 回復期にある病人、
      病み上がり
me diais:(直半過/1単) < se dire 
se dire (+ que / + 属詞 / + 直接話法 ):思う
épidémie:(f) 流行病、伝染病   
typhus [ティヒュス]:(m) チフス
avons eu le typhus:(直複過/1複) 
      < avoir le typhus / チフスを患う 
cette année:(副句) 今年は 
suette militaire:(f) 粟粒(ゾクリュウ)熱、[発汗、
      粟粒疹、神経症状、呼吸困難を特徴と
      する伝染病]
      どういう訳をつければいいかわからな
      かったので翻訳書を参考にした:
   岩波文庫:粟粒発疹熱(つぶはしか)
   新潮文庫:軍隊熱    
    ◉ 結論:軍隊はしか
avons eu une suette militaire:(直複過/1複)
   軍隊はしかが流行った.
il y a deux ans:2年前  
quelquefois:(副) 時折、ときどき、
cent malades quelquefois:ときには100 人の病人
nous ne savons que faire:私たちにはどうしていいのか
   わかりません.
ne savoir que faire:
   何を[どう]すればいいのかわからない.
que faire:何をすべきか 


#日記広場:日記