レ・ミゼラブル(40)そして今まだ40ページ目
レ・ミゼラブル(40)
—————————【40】———————————
M. Myriel n'avait point de bien sa
famille ayant été ruinée par la révolution.
Sa sœur touchait une rente viagère de
cinq cents francs qui, au presbytère,
suffisait à sa dépense personnelle.
——————————(訳)————————————
ミリエル氏には革命で一家が没落してから
は、財産は何一つありませんでした.彼の妹
は500 フランの終身年金を受け取っていたが、
司祭館で暮らす彼女個人には十分な額であっ
た.
——————————⦅語句⦆————————————
bien:(m) 財産;
avoir du bien. / 財産家である.
本文、de bien となっているのは、
否定形のあとの直接目的補語のため、
部分冠詞 du がde になったもの.
sœur:姉か妹ですが、依拠する訳本(新潮文庫)
の訳「妹」に合わせておきます.
œ: o e composé [オウコンポゼ] oとe の組合
わせ文字.これが打てないワープロで
はoe と綴って大丈夫です.電子書籍
の多くもこの打ち方になっています.
さて発音ですが、「オ」の口構えをして
「エ」と発音する.とのことです.
「ウ」とも「エ」ともつかぬ曖昧な音.
あえてルビを振れば「ウ」なので
sœur は [スール]
ドイツ語のö に相当.ちょっと違うか
も.ドイツ語のö は「エ」に近いので.
しかも口をとがらせ、すぼめて「エ」
と言う.まあ、似ていると言えば似て
はいるが、やや違う.同じなのは
発音記号の「ø」だけ.
touchait:(直半過/3単) < toucher
toucher:(他) (給料などを)受け取る
rente viagère:(f) 終身年金
presbytère [プレスビテール]:(m)
[カト] 司祭館; [プロ] 牧師館
suffisait:(直半過/3単) < suffire
suffire:(自) (物主語) 十分である、足りる、
間に合う
dépense [デパーンス]:(f) 出費
personnel, le:(形) 個人の
——————————— ≪文法≫ ———————————————
suffire は s 出没型です.
suffire (直説法現在)
je suffis————nous suffisons
tu suffis————vous suffisez
il suffit ———— ils suffisent
———————————————
suffire (直説法半過去)
je suffisais————nous suffisions
tu suffisais————vous suffisiez
il suffisait ———— ils suffisaient
———————————————