ちぃ

自然な表現と一人劇場

日記

お仕事の話です。 

 
 
 
最近本社の監修者Aさんから、この作品のここをもう少しこうしてほしいとの要望がきました。  

 
 
 
監修者さんによって要望や好みが分かれるため、この監修者さんの作品はこういう表現は控えようとか、まぁ色々あるわけです。 
 
 
Aさんは監修者さんの中でとりわけ厳しい方なので、この方からメールが来ると私も背筋が伸びます。笑 
 

 
  
Aさんから連絡が来たのは久しぶりなので、『なんかまずかったかしら?』と、ちょっとドキドキしながらメールを確認。 

 
Aさんからのメールには『原文を大切にしてくれていてそれを残しつつ翻訳しようとしているのは伝わるんだけど、やはりそれだと不自然に感じる部分があるので、場所によってはもう少し自然な表現を』ということが書かれてありました。
 
 
だいぶ自然な表現を心がけていたつもりだったんだが、うーむ。。 
 
 
というわけで、これまでの内容を再度見直してみると、 
 
 
ああ、Aさんの言っているのは、こういうことか!という、これまであまり意識していなかった部分にちょいちょい気づく。 


  
 
 
正直にいうと最初は『えええ、もうこれでもかなり自然にするよう心がけてるよ?これ以上どうしろと?』 
 
 
と思ったんですよね。^^;
 
 
でも指摘をいただいたことで自分に足りない部分に気づけたし、きっとこれまで以上にいい翻訳ができるようになる気がして、指摘していただいてよかった!!と心の底から思った次第です。
  
 
夜郎自大だったなぁと反省です><; 
 
 
 
さて、自然な表現のために私が始めたことの一つ。それは 
 
 
 
一人劇場の開催です。笑 
 
 
 
ようは最初から自分でセリフを読んでいく。そうすると不自然さに気づけることが
結構あります。 
 
 
私の翻訳作品にはBLもあるので、そういうシーンもいちおう棒読みですが 
 
 
 
『はぅあー』 
 
 

なんて言ってます。爆笑 
 
 
いや、こういう声も同じようなものが続くと、やっぱり不自然になるので、やっぱり必要なのです。 
 
 
在宅で一人だからできることだな。笑


#日記広場:日記

  • 四季

    四季

    2026/04/30 14:07:21

    翻訳は難しいお仕事だと思っています
    言葉を別の国の言葉に変えると、表現しにくい部分も出てくるでしょうし、
    原作そのままのイメージが伝わりにくいでしょう?
    特に日本語は、隠喩も多かったり、底に流れる風土とか、表現しにくいように思います
    お一人でブツブツ喋っている ちぃさん  見てみたい( *´艸`)

  • ピンクコーラル

    ピンクコーラル

    2026/04/30 12:15:20

    わりと・・・そういう仕事は。

    会話を入力して、AIに「ほかに言い回しあるか?」「自然な会話か?」を聞くと・・・。
    教えてくれることも。

    責任者のクセになれると、通常の会話として正しいのか・・・
    おかしなことに気づきずらくなりますよね・・・。

    ましてや・・・日本に暮らしてないと・・・
    日本の会話もはいりずらいでしょうし。

    日本語訳だけど、読むのは、台湾の責任者であると、フィルターの傾向、読み手の傾向で、
    ずれもあるでしょうし・・・。

    難しいですよね。


    文字で表現すると、
    違う意図で取れる場合もあって・・・。

    誤解につながったり・・・。

    先の話を読まれないよう、進める意図もあるでしょうしね。
    ネタばれ最初にしちゃうとNGな場合に、
    訳が示唆してしまうと・・・とか。

    わからんけど・・・
    なんか・・・いろいろ・・・
    あるんだろうと思います。


    頑張ってください!
    応援してますよ!

    目指せ!
    戸田奈津子!(えw)

    トム相手じゃねえよ。の返し。(え?w)

  • しずか

    しずか

    2026/04/30 06:49:47

    翻訳の仕事は大変ですね!

    川端康成の「雪国」がノーベル文学賞を受賞できたのも日本文学研究者、エドワード・G・サイデンステッカー(Edward G. Seidensticker)によって翻訳されたからだと言われていますよね。

    雪国の冒頭・・・「国境の長いトンネルを抜けると雪国だった」
    日本語らしく主語のないそして述語もあいまいな表現ですがそれを
    「The train came out of the long tunnel into the snow country.」
    と本来の「私が見た風景」というあいまいな日本語を、汽車を主語にして視覚的に鮮明な情景に翻訳するのってすごいと思います。

    逆に英語から日本語でも、例えば映画の邦題も
    「Gone with the Wind」を「風と共に去りぬ」と「ぬ」という古語的表現を使って素晴らしい情景を表していると思います。
    「Sister Act(直訳だと修道女の演目)」を「天使にラブ・ソングを…」と、映画の内容全体を俯瞰して再度名前を付けたりしてますね。

    翻訳によって海外での評価が変わってくるのはよくあることなのかな?と思います。


  • ﻬβυηηy姬☠

    ﻬβυηηy姬☠

    2026/04/30 01:42:28

    你已經很棒了!會它國語言的人就是不一樣,
    希望主管那邊能ok,祝你順利!

  • ねこまろ

    ねこまろ

    2026/04/29 21:05:32

    ちぃさんの「一人劇場」に対抗して、わたすはこれにします。
    https://www.youtube.com/watch?v=LTozgV80ETM

    (´◉◞౪◟◉)

  • ねこまろ

    ねこまろ

    2026/04/29 20:59:20

    猫んばんは♪ フナムシです

    にゃにゃにゃにゃ にゃーにゃ― おわーんおわーん なーご にゃっ!
    これを翻訳すると、
    長野に住んでる子分はいつも腹ペコです
    となります。
    (´◉◞౪◟◉)

  • ちぃ

    ちぃ

    2026/04/29 18:52:09

    > ねんざ6号さん
    こんにちは☆
    今度は昆虫にww
    そういえばこの間息子が冬休みに作った
    カブトムシの標本がカビて大変なことに。。
    (詳細は控えますが鳥肌が立ちましたTT)

    本当に難しいです^^;
    中国語力だけでなく、日本語力も必要になるので
    日々勉強ですね。苦笑
    ただ中國語は日本語に比べて語彙が少なく
    日本語って一つの言葉にしてもたくさんの言い方があるので
    これだーって表現を思いついた時のスカッと感は
    何事にも代えがたいものがあります^^

    たまに動物が何を言ってるのかすごく知りたいなと
    思うことがあります
    さすがオヤブン、過去に猫畑猫麻呂の名で
    猫語辞典を出版されただけのことはありますね!笑

  • ちぃ

    ちぃ

    2026/04/29 18:47:12

    > usamimiさん
    こんばんは☆

    夜郎自大はあまり日本では使われないですよね
    中國語にもまったく同じ漢字で同じ言葉があるので
    それで覚えていて。^^

    ありがとうございます☆
    今日も一人劇場演じていました。笑

  • ねんざ6号

    ねんざ6号

    2026/04/29 18:26:49

    こんばんわ カブトムシです
    翻訳ってやったことが無いのでよくわかりませんが←やる前にできない^^;
    原文を読者に上手に伝えるのは難しそうですね
    自然な表現?って感じになります
    猫浜の親分は猫語を人間語に翻訳してるそうです
    (=^. .^=)ミャー

  • usamimi

    usamimi

    2026/04/29 18:18:21

    「夜郎自大」って初めて目にした四字熟語です。
    知識が増えました。(_ _)
    お仕事、頑張ってください。( ^^)